O trabalho editorial de Gianni Toti e a Literatura Latino-americana (1989-2007)

DOI:

https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2524

Palavras-chave:

mediação intercultural, recepção da literatura hispânica-americana, literatura hispano-americana, política editorial, cultura italiana

Resumo

O artigo apresenta a atividade editorial de Gianni Toti, um intelectual italiano multifacetado que trabalhou como mediador cultural entre a Itália e a América Latina desde a década de 1960. O foco particular desse estudo é o trabalho realizado nos anos 90 com a editora Fahrenheit 451, a qual Toti fundou e dirigiu duas coleções, e nas quais se destacava a presença de autores latino-americanos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Stefano Tedeschi, Sapienza Università di Roma

Catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad “La Sapienza” de Roma desde 2006. Entre otros, participa en los Grupos Internacionales de Investigación "Presencia de la Mitología Prehispánica en la Literatura Latinoamericana" y en el Proyecto de la UNAM (México) para la publicación en línea de una Antología Multimedia de Escritores Mexicanos Contemporáneos. Entre sus campos de investigación se centra en el uso de blogs y otras herramientas de comunicación online como nuevas formas de redacción de ensayos; la relación entre literatura y artes visuales, especialmente la adaptación cinematográfica, y el papel de las herramientas multimedia en la enseñanza. Otro campo de investigación se refiere a los estudios de traducción y recepción, especialmente en lo que respecta a la literatura latinoamericana en Italia. Desde 2010 es responsable del curso de Introducción a la Mediación Intercultural para los alumnos del Grado en Mediación Lingüística e Intercultural.

Referências

Campra, Rosalba. “La poesía de Cortázar entre reticencia e insistencia”. Cortázar para cómplices. Madrid, Del Centro Editores, 2009, pp. 105-132.

Cortázar, Julio. Cartas 1965-1968, editado por Bernárdez, Aurora y Carles Álvarez Garriga. Buenos Aires, Alfaguara, 2012.

Fornet, Jorges. El 71. Anatomía de una crisis. La Habana, Letras Cubanas, 2013.

Tedeschi, Stefano. “La narrativa ispanoamericana in Italia: per una breve storia di un dialogo interculturale”. Il romanzo in Italia IV. Il secondo Novecento. Roma, Carocci, 2018, pp. 327-340.

Toti, Gianni. “Introduzione”. Guerra, María, Dove duole il tempo., Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 5-6.

Toti, Gianni. “Introduzione”. I racconti più brevi del mondo. Roma, Fahrenheit 451, 1993, pp. 7-8.

Toti, Gianni. “Introduzione”. Dalton, Roque, La finestra sul volto. a cura di G. Toti, Roma, Fahrenheit 451, 1997, pp. 5-6.

Toti, Gianni. “Nota del traduttore”. Cortázar, Julio, Le ragioni della collera. Traduzione di G. Toti, introduzione di R. Campra. Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 324.

Villani, Adele. Il ruolo dell’Istituto Cristoforo Colombo nel progetto di espansione economica, politica e culturale dell’Italia fascista in America Latina. Tesis de doctorado no publicada, Dottorato in Storia dell’Europa, Sapienza Università di Roma, 2017.

Yurkievich, Saul. “De pameos por meopas a poemas”. Julio Cortázar: mundos y modos. Madrid, Anaya & Mario Muchnik, 1994, pp. 217-220.

Libros de autores latinoamericanos publicados por Gianni Toti en la Editorial Fahrenheit 451 (entre paréntesis el número de la colección):

Colección “I Taschinabili”

Varios, I racconti più brevi del mondo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1993 (2).

R. Campra, I racconti di Malos Aires, Introduzione di Hernán Loyola, traduzione di G. Toti, 1993 (3).

M. Guerra, Dove duole il tempo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1996 (6).

C. Drummond de Andrade. Racconti plausibili. traduzione di A. Ravetti (8/9).

R. Dalton. La finestra sul volto. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (11).

Varios. I racconti più brevi del Cile. Introduzione di Inés Valenzuela e Franklin Quevedo, Traduzione di Gianni Toti, 1997 (12).

R. Jodorowsky. Racconti rapidi per cervelli detenuti e/o per coleotteri. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (13).

E. Diego. Divertimenti. traduzione di P. Ciriaco, 1998 (15).

M. Scorza. Imprecazioni e addii. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1999 (17).

M. Guerra. Vocazione di vento. Introduzione e traduzione di G. Toti, 2000 (19).

Romualdo. Né pane né circo. Introduzione di A. Melis, traduzione di G. Toti, 2001 (20).

Colección “Le Upoetìe”

J. Cortázar. Le ragioni della collera. Traduzione di Gianni Toti. Introduzione e illustrazioni di Rosalba Campra, 1995 (2017).

Poesie e canti degli Indios Quechua. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1995.

Colección “Gli Amauta”

J.C. Mariátegui. Difesa del marxismo. Introduzione di Antonio Melis, traduzione di Lucia Lorenzini, 1996.

Publicado

2021-05-01

Como Citar

Tedeschi, S. (2021). O trabalho editorial de Gianni Toti e a Literatura Latino-americana (1989-2007). Anclajes, 25(2), 45–57. https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2524

Edição

Seção

Dossiês