El trabajo editorial de Gianni Toti y la literatura hispanoamericana (1989-2007)

DOI:

https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2524

Palabras clave:

mediación intercultural, recepción literatura hispanoamericana, literatura hispanoamericana, política editorial, cultura italiana

Resumen

Se presenta la actividad editorial de Gianni Toti, polifacético intelectual italiano que trabajó desde los años sesenta como mediador cultural entre Italia y América Latina. Se estudia, en particular, la labor llevada a cabo en los años 1990 con la editorial Fahrenheit 451, donde Toti fundó y dirigió dos colecciones en las cuales destacaba la presencia de autores latinoamericanos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Stefano Tedeschi, Sapienza Università di Roma

Catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad “La Sapienza” de Roma desde 2006. Entre otros, participa en los Grupos Internacionales de Investigación "Presencia de la Mitología Prehispánica en la Literatura Latinoamericana" y en el Proyecto de la UNAM (México) para la publicación en línea de una Antología Multimedia de Escritores Mexicanos Contemporáneos. Entre sus campos de investigación se centra en el uso de blogs y otras herramientas de comunicación online como nuevas formas de redacción de ensayos; la relación entre literatura y artes visuales, especialmente la adaptación cinematográfica, y el papel de las herramientas multimedia en la enseñanza. Otro campo de investigación se refiere a los estudios de traducción y recepción, especialmente en lo que respecta a la literatura latinoamericana en Italia. Desde 2010 es responsable del curso de Introducción a la Mediación Intercultural para los alumnos del Grado en Mediación Lingüística e Intercultural.

Citas

Campra, Rosalba. “La poesía de Cortázar entre reticencia e insistencia”. Cortázar para cómplices. Madrid, Del Centro Editores, 2009, pp. 105-132.

Cortázar, Julio. Cartas 1965-1968, editado por Bernárdez, Aurora y Carles Álvarez Garriga. Buenos Aires, Alfaguara, 2012.

Fornet, Jorges. El 71. Anatomía de una crisis. La Habana, Letras Cubanas, 2013.

Tedeschi, Stefano. “La narrativa ispanoamericana in Italia: per una breve storia di un dialogo interculturale”. Il romanzo in Italia IV. Il secondo Novecento. Roma, Carocci, 2018, pp. 327-340.

Toti, Gianni. “Introduzione”. Guerra, María, Dove duole il tempo., Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 5-6.

Toti, Gianni. “Introduzione”. I racconti più brevi del mondo. Roma, Fahrenheit 451, 1993, pp. 7-8.

Toti, Gianni. “Introduzione”. Dalton, Roque, La finestra sul volto. a cura di G. Toti, Roma, Fahrenheit 451, 1997, pp. 5-6.

Toti, Gianni. “Nota del traduttore”. Cortázar, Julio, Le ragioni della collera. Traduzione di G. Toti, introduzione di R. Campra. Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 324.

Villani, Adele. Il ruolo dell’Istituto Cristoforo Colombo nel progetto di espansione economica, politica e culturale dell’Italia fascista in America Latina. Tesis de doctorado no publicada, Dottorato in Storia dell’Europa, Sapienza Università di Roma, 2017.

Yurkievich, Saul. “De pameos por meopas a poemas”. Julio Cortázar: mundos y modos. Madrid, Anaya & Mario Muchnik, 1994, pp. 217-220.

Libros de autores latinoamericanos publicados por Gianni Toti en la Editorial Fahrenheit 451 (entre paréntesis el número de la colección):

Colección “I Taschinabili”

Varios, I racconti più brevi del mondo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1993 (2).

R. Campra, I racconti di Malos Aires, Introduzione di Hernán Loyola, traduzione di G. Toti, 1993 (3).

M. Guerra, Dove duole il tempo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1996 (6).

C. Drummond de Andrade. Racconti plausibili. traduzione di A. Ravetti (8/9).

R. Dalton. La finestra sul volto. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (11).

Varios. I racconti più brevi del Cile. Introduzione di Inés Valenzuela e Franklin Quevedo, Traduzione di Gianni Toti, 1997 (12).

R. Jodorowsky. Racconti rapidi per cervelli detenuti e/o per coleotteri. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (13).

E. Diego. Divertimenti. traduzione di P. Ciriaco, 1998 (15).

M. Scorza. Imprecazioni e addii. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1999 (17).

M. Guerra. Vocazione di vento. Introduzione e traduzione di G. Toti, 2000 (19).

Romualdo. Né pane né circo. Introduzione di A. Melis, traduzione di G. Toti, 2001 (20).

Colección “Le Upoetìe”

J. Cortázar. Le ragioni della collera. Traduzione di Gianni Toti. Introduzione e illustrazioni di Rosalba Campra, 1995 (2017).

Poesie e canti degli Indios Quechua. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1995.

Colección “Gli Amauta”

J.C. Mariátegui. Difesa del marxismo. Introduzione di Antonio Melis, traduzione di Lucia Lorenzini, 1996.

Descargas

Publicado

2021-05-01

Cómo citar

Tedeschi, S. (2021). El trabajo editorial de Gianni Toti y la literatura hispanoamericana (1989-2007). Anclajes, 25(2), 45–57. https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2524

Número

Sección

Dossier