El trabajo editorial de Gianni Toti y la literatura hispanoamericana (1989-2007)
DOI:
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-2524Palabras clave:
mediación intercultural, recepción literatura hispanoamericana, literatura hispanoamericana, política editorial, cultura italianaResumen
Se presenta la actividad editorial de Gianni Toti, polifacético intelectual italiano que trabajó desde los años sesenta como mediador cultural entre Italia y América Latina. Se estudia, en particular, la labor llevada a cabo en los años 1990 con la editorial Fahrenheit 451, donde Toti fundó y dirigió dos colecciones en las cuales destacaba la presencia de autores latinoamericanos.
Descargas
Citas
Campra, Rosalba. “La poesía de Cortázar entre reticencia e insistencia”. Cortázar para cómplices. Madrid, Del Centro Editores, 2009, pp. 105-132.
Cortázar, Julio. Cartas 1965-1968, editado por Bernárdez, Aurora y Carles Álvarez Garriga. Buenos Aires, Alfaguara, 2012.
Fornet, Jorges. El 71. Anatomía de una crisis. La Habana, Letras Cubanas, 2013.
Tedeschi, Stefano. “La narrativa ispanoamericana in Italia: per una breve storia di un dialogo interculturale”. Il romanzo in Italia IV. Il secondo Novecento. Roma, Carocci, 2018, pp. 327-340.
Toti, Gianni. “Introduzione”. Guerra, María, Dove duole il tempo., Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 5-6.
Toti, Gianni. “Introduzione”. I racconti più brevi del mondo. Roma, Fahrenheit 451, 1993, pp. 7-8.
Toti, Gianni. “Introduzione”. Dalton, Roque, La finestra sul volto. a cura di G. Toti, Roma, Fahrenheit 451, 1997, pp. 5-6.
Toti, Gianni. “Nota del traduttore”. Cortázar, Julio, Le ragioni della collera. Traduzione di G. Toti, introduzione di R. Campra. Roma, Fahrenheit 451, 1995, pp. 324.
Villani, Adele. Il ruolo dell’Istituto Cristoforo Colombo nel progetto di espansione economica, politica e culturale dell’Italia fascista in America Latina. Tesis de doctorado no publicada, Dottorato in Storia dell’Europa, Sapienza Università di Roma, 2017.
Yurkievich, Saul. “De pameos por meopas a poemas”. Julio Cortázar: mundos y modos. Madrid, Anaya & Mario Muchnik, 1994, pp. 217-220.
Libros de autores latinoamericanos publicados por Gianni Toti en la Editorial Fahrenheit 451 (entre paréntesis el número de la colección):
Colección “I Taschinabili”
Varios, I racconti più brevi del mondo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1993 (2).
R. Campra, I racconti di Malos Aires, Introduzione di Hernán Loyola, traduzione di G. Toti, 1993 (3).
M. Guerra, Dove duole il tempo. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1996 (6).
C. Drummond de Andrade. Racconti plausibili. traduzione di A. Ravetti (8/9).
R. Dalton. La finestra sul volto. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (11).
Varios. I racconti più brevi del Cile. Introduzione di Inés Valenzuela e Franklin Quevedo, Traduzione di Gianni Toti, 1997 (12).
R. Jodorowsky. Racconti rapidi per cervelli detenuti e/o per coleotteri. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1997 (13).
E. Diego. Divertimenti. traduzione di P. Ciriaco, 1998 (15).
M. Scorza. Imprecazioni e addii. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1999 (17).
M. Guerra. Vocazione di vento. Introduzione e traduzione di G. Toti, 2000 (19).
Romualdo. Né pane né circo. Introduzione di A. Melis, traduzione di G. Toti, 2001 (20).
Colección “Le Upoetìe”
J. Cortázar. Le ragioni della collera. Traduzione di Gianni Toti. Introduzione e illustrazioni di Rosalba Campra, 1995 (2017).
Poesie e canti degli Indios Quechua. Introduzione e traduzione di G. Toti, 1995.
Colección “Gli Amauta”
J.C. Mariátegui. Difesa del marxismo. Introduzione di Antonio Melis, traduzione di Lucia Lorenzini, 1996.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los/as autores/as deben adherir a la licencia Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial-CompartirIgual” (CC BY-NC-SA 4.0)”, mediante la cual se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite, sin embargo, utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales. A su vez, los/as autores/as ceden a Anclajes los derechos para la publicación de sus textos, pero mantienen su propiedad intelectual; es decir que la publicación no retiene los derechos de reproducción o copia (copyright), por lo que las personas responsables de la autoría podrán disponer de las versiones finales y difundirlas en repositorios institucionales, temáticos, páginas web personales o cualquier otro uso pertinente, siempre que se mencione la fuente original de publicación.
La publicación de contenidos en esta revista no implica regalía ni cargo alguno para los/as contribuyentes.