La traducción intercultural (II): la incorporación nominal en ranquel / Intercultural Translation (II): noun incorporation in the Ranquel language
Palavras-chave:
traducción, relaciones interculturales, ranquel, sintaxisResumo
La traducción intercultural implica no sólo trasladar un texto de unalengua fuente a una lengua meta, sino también transferir los aspectos culturales
que se hallan codificados en la lengua de partida. Esos aspectos culturales no
sólo se hallan presenten en los lexemas ranqueles sino también en la estructura
sintáctica de la lengua. Por ello, recurriremos en este trabajo a la etno-sintaxis de
Wierzbicka (1988) quien considera que las construcciones sintácticas codifican
y corporizan significados específicos de una lengua y modos de pensar, con lo
cual la sintaxis puede determinar hasta cierto punto el perfil cognitivo de la
lengua. Dice la autora que el hecho de que las construcciones sintácticas presenten
más frecuencia de aparición que ciertos ítemes léxicos, que además sean más
estables y resistentes al cambio y menos dependientes de factores extralingüísticos, las convierte en fuentes muy valiosas para objetivar los modos de pensar y concebir el mundo de una comunidad lingüística particular. Y agrega que el dominio de la etno-sintaxis es igual al de la sintaxis, sólo que difiere en la perspectiva en que se ubican los hechos de la sintaxis, pues lo que importa en este caso es la etnofilosofia que se corporiza y manifiesta a través de las estructuras sintácticas (1988: 169-170). Nos ocuparemos entonces de analizar una construcción sintáctica particular, la incorporación nominal del ranquel, con los aspectos semánticos y pragmáticos que la misma conlleva, para ver luego los conflictos que genera su traducción al español.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores devem aderir à licença Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial -CompartirIgual CC BY-NC-SA”, por meio da qual é permitido copiar, reproduzir, distribuir, comunicar publicamente o trabalho e gerar trabalhos derivados, desde e quando o autor original é citado e reconhecido. No entanto, você não tem permissão para usar o trabalho ou seus possíveis trabalhos derivados para fins comerciais. os/as autores/as devem aderir à licença Creative Commons 4.0 denominada "Atribuição - Não Comercial-CompartilhaIgual" (CC BY-NC-SA 4.0), que permite a cópia, reprodução, distribuição, comunicação pública da obra e criação de obras derivadas, desde que a autoria original seja citada e reconhecida. No entanto, não é permitido utilizar a obra nem suas possíveis obras derivadas para fins comerciais. Além disso, os/as autores/as cedem à Anclajes os direitos para a publicação de seus textos, mantendo, no entanto, sua propriedade intelectual. Isso significa que a publicação não retém os direitos de reprodução ou cópia (direitos autorais), permitindo que as pessoas responsáveis pela autoria possam disponibilizar as versões finais e divulgá-las em repositórios institucionais, temáticos, páginas pessoais na web ou qualquer outro uso relevante, desde que a fonte original de publicação seja mencionada.