Self-translation and retranslation in Mapuche poetry: the Mapuzungun versions of Leonel Lienlaf and Víctor Cifuentes

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de la Patagonia Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113

Keywords:

Latin American literature, poetry, translation, Mapuche culture, XXth century

Abstract

This article explores the particularities of self-translation and retranslation practices in contemporary Mapuche poetry, based on a case study: the bilingual poem Chonkitun by Leonel Lienlaf, retranslated to Mapuzungun by Víctor Cifuentes. Through a comparative analysis of the Spanish and Mapuzungun versions of the work in question, we discuss and reflect on the parameters of innovation, fidelity and authenticity that self-translator and retranslator use in the process of writing and translating the poem, with special attention to its context of production and editing and to the subalternized condition of the Mapuche language and its place in the contemporary Mapuche literary system.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Melisa Stocco, Universidad Nacional de la Patagonia Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Becaria Posdoctoral de CONICET en el CELLPA-Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco. Doctora en Letras por la Universidad Nacional de Cuyo. Su tema de investigación es la autotraducción en las literaturas indígenas contemporáneas y se centra en el estudio de la diferencia cultural en contextos de emergencia de prácticas discursivas multilingües en Argentina y en la región. Ha publicado numerosos artículos en revistas especializadas que abordan temas tales como las motivaciones políticas de la autotraducción en autores indígenas contemporáneos, el rol de la autotraducción en las literaturas minoritarias, narrativas del yo, representaciones del territorio y prácticas posmonolingües en la literatura mapuche. Autora de La autotraducción en la Poesía Mapuche (Peter Lang, 2020). Compiladora y autora del volumen bilingüe La autotraducción literaria en contextos de habla hispana: Europa y América (Palgrave Macmillan, 2019).

References

Cárcamo-Huechante, Luis. “Palabras que sueñan y suenan: la poesía de Leonel Lienlaf como resistencia en tiempos de colonialismo acústico”. Afpunmapu/ Fronteras/ Borderlands. Poéticas de los confines: Chile-México. Valparaíso, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 2012, pp. 63-84.

Croese, Robert. “Estudio dialectológico del mapuche”. Estudios Filológicos, n.° 15, 1980, pp. 7-38.

Dasilva, Xosé. “Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá de Álvaro Cunqueiro”. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna, Peter Lang, 2013, pp. 147-159.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/ Nueva York, Bloomsbury, 2014.

Deleuze, Gilles y Guattari, Félix. Kafka: por una literatura menor. México, Era, 1978.

Díaz-Fernández, Antonio. “Glosónimos aplicados a la lengua mapuche”. Anclajes, vol. X, n.° 10, 2006, pp. 95-111.

Díaz-Fernández, Antonio. Descripción del mapuzungun hablado en las comunidades del Departamento de Futaleufú, Provincia del Chubut: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpan. Tesis Doctoral. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur, 2003.

Grosjean, François. Bilingual Life and Reality. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 2010.

Grutman, Rainier. “Autotranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Routledge, 2001, pp. 17-20.

Huenún, Jaime Luis (editor). La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea. Versiones en mapudungun: Víctor Cifuentes. Málaga, CEDMA, 2007.

Huenún, Jaime Luis. (editor). La palabra es la flor. Poesía mapuche para niños. Traducción mapuzungun: Rosendo Huisca Melinao. Concepción, Ministerio de Educación, 2011.

Koskinen, Kaisa y Outi Paloposki. “Retranslation”. Handbook of Translation Studies. Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2010, pp. 294-298.

Lenz, Rodolfo. Estudios araucanos. Santiago de Chile, Cervantes, 1895-1897.

Leonel Lienlaf- Radio Universidad CALF, Neuquén, 3 jun 2016. YouTube. Subido por Abya Yala Internacional, 3 de junio de 2016. https://www.youtube.com/watch?v=0PONgozZK2Q

Lienlaf, Leonel. Pewma dungu/Palabras soñadas. Santiago, LOM, 2003.

Lohmann, Johannes. Philosophie und Sprachwissentschaft. Berlin, Dunker und Humboldt, 1965.

Loncón Antileo, Elisa. Wiriaiñ mapudungun. Manual para la lectura y escritura del mapudungun. Temuco, Programa de EIB, Siedes, 2000.

Malvestitti, Marisa. “Marcadores discursivos en el mapuche de la línea sur”. Temas de lingüística aborigen II. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística, 2002, pp. 209-224.

Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta, Department of Comparative Literature, University of Alberta, 1976.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester, St. Jerome Press, 1998.

Rivera Cusicanqui, Silvia. Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires, Tinta Limón, 2010.

Salas, Adalberto. El Mapuche o Araucano: Fonología, gramática y antología de cuentos. Madrid, Editorial MAPFRE, 1992.

Stocco, Melisa. La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile. Tesis Doctoral. Mendoza, Facultad de Filosofía y Letras, 2018.

Stocco, Melisa. “El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo”. Alpha. Revista de Artes, Letras y Filosofía, n.° 47, 2018, pp. 63-73. https://doi.org/10.32735/S0718-220120180004700164

Stocco, Melisa. “Traful: una propuesta de estudio de la autotraducción en poesía mapuche”. Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 20, n.° 1, 2018, pp. 39-61. https://doi.org/10.15446/lthc.v20n1.67276

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Retranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed. Londres y Nueva York, Routledge, 2009, pp. 233-236.

Venuti, Lawrence. “Retranslations. The Creation of Value”. Translation and Culture. Lewisburg, Bucknell University Press, 2004, pp. 25-38.

Zaro Vera, Juan Jesús. “En torno al concepto de retraducción”. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2007, pp. 21-34.

Published

2021-01-02

How to Cite

Stocco, M. (2021). Self-translation and retranslation in Mapuche poetry: the Mapuzungun versions of Leonel Lienlaf and Víctor Cifuentes. Anclajes , 25(1), 181–195. https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113