Self-translation and retranslation in Mapuche poetry: the Mapuzungun versions of Leonel Lienlaf and Víctor Cifuentes
DOI:
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113Keywords:
Latin American literature, poetry, translation, Mapuche culture, XXth centuryAbstract
This article explores the particularities of self-translation and retranslation practices in contemporary Mapuche poetry, based on a case study: the bilingual poem Chonkitun by Leonel Lienlaf, retranslated to Mapuzungun by Víctor Cifuentes. Through a comparative analysis of the Spanish and Mapuzungun versions of the work in question, we discuss and reflect on the parameters of innovation, fidelity and authenticity that self-translator and retranslator use in the process of writing and translating the poem, with special attention to its context of production and editing and to the subalternized condition of the Mapuche language and its place in the contemporary Mapuche literary system.Downloads
References
Cárcamo-Huechante, Luis. “Palabras que sueñan y suenan: la poesía de Leonel Lienlaf como resistencia en tiempos de colonialismo acústico”. Afpunmapu/ Fronteras/ Borderlands. Poéticas de los confines: Chile-México. Valparaíso, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 2012, pp. 63-84.
Croese, Robert. “Estudio dialectológico del mapuche”. Estudios Filológicos, n.° 15, 1980, pp. 7-38.
Dasilva, Xosé. “Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá de Álvaro Cunqueiro”. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna, Peter Lang, 2013, pp. 147-159.
Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/ Nueva York, Bloomsbury, 2014.
Deleuze, Gilles y Guattari, Félix. Kafka: por una literatura menor. México, Era, 1978.
Díaz-Fernández, Antonio. “Glosónimos aplicados a la lengua mapuche”. Anclajes, vol. X, n.° 10, 2006, pp. 95-111.
Díaz-Fernández, Antonio. Descripción del mapuzungun hablado en las comunidades del Departamento de Futaleufú, Provincia del Chubut: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpan. Tesis Doctoral. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur, 2003.
Grosjean, François. Bilingual Life and Reality. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 2010.
Grutman, Rainier. “Autotranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Routledge, 2001, pp. 17-20.
Huenún, Jaime Luis (editor). La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea. Versiones en mapudungun: Víctor Cifuentes. Málaga, CEDMA, 2007.
Huenún, Jaime Luis. (editor). La palabra es la flor. Poesía mapuche para niños. Traducción mapuzungun: Rosendo Huisca Melinao. Concepción, Ministerio de Educación, 2011.
Koskinen, Kaisa y Outi Paloposki. “Retranslation”. Handbook of Translation Studies. Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2010, pp. 294-298.
Lenz, Rodolfo. Estudios araucanos. Santiago de Chile, Cervantes, 1895-1897.
Leonel Lienlaf- Radio Universidad CALF, Neuquén, 3 jun 2016. YouTube. Subido por Abya Yala Internacional, 3 de junio de 2016. https://www.youtube.com/watch?v=0PONgozZK2Q
Lienlaf, Leonel. Pewma dungu/Palabras soñadas. Santiago, LOM, 2003.
Lohmann, Johannes. Philosophie und Sprachwissentschaft. Berlin, Dunker und Humboldt, 1965.
Loncón Antileo, Elisa. Wiriaiñ mapudungun. Manual para la lectura y escritura del mapudungun. Temuco, Programa de EIB, Siedes, 2000.
Malvestitti, Marisa. “Marcadores discursivos en el mapuche de la línea sur”. Temas de lingüística aborigen II. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística, 2002, pp. 209-224.
Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta, Department of Comparative Literature, University of Alberta, 1976.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester, St. Jerome Press, 1998.
Rivera Cusicanqui, Silvia. Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires, Tinta Limón, 2010.
Salas, Adalberto. El Mapuche o Araucano: Fonología, gramática y antología de cuentos. Madrid, Editorial MAPFRE, 1992.
Stocco, Melisa. La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile. Tesis Doctoral. Mendoza, Facultad de Filosofía y Letras, 2018.
Stocco, Melisa. “El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo”. Alpha. Revista de Artes, Letras y Filosofía, n.° 47, 2018, pp. 63-73. https://doi.org/10.32735/S0718-220120180004700164
Stocco, Melisa. “Traful: una propuesta de estudio de la autotraducción en poesía mapuche”. Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 20, n.° 1, 2018, pp. 39-61. https://doi.org/10.15446/lthc.v20n1.67276
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Retranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed. Londres y Nueva York, Routledge, 2009, pp. 233-236.
Venuti, Lawrence. “Retranslations. The Creation of Value”. Translation and Culture. Lewisburg, Bucknell University Press, 2004, pp. 25-38.
Zaro Vera, Juan Jesús. “En torno al concepto de retraducción”. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2007, pp. 21-34.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors must adhere to the Creative Commons license called "Attribution - Non-Commercial - Share Alike CC BY-NC-SA", through which it is allowed to copy, reproduce, distribute, publicly communicate the work and generate derivative works, provided and when the original author is cited and acknowledged. However, it is not allowed to use the work or its possible derivative works for commercial purposes. The authors may establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, place it in an institutional repository or publish it in a book), with the acknowledgment of having been first published in this journal.
The publication of contents in this journal does not imply any royalty or charge for the contributors.