Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche: las versiones al mapuzungun de Leonel Lienlaf y Víctor Cifuentes
DOI:
https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113Palabras clave:
literatura latinoamericana, poesía, traducción, cultura mapuche, siglo XXResumen
El presente artículo explora las particularidades de las prácticas de autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea, a partir de un estudio de caso: el poema bilingüe Chonkitun de Leonel Lienlaf, retraducido al mapuzungun por Víctor Cifuentes. A través de un análisis comparativo de las versiones en español y mapuzungun de la obra en cuestión, se discute y reflexiona en torno de los parámetros de innovación, fidelidad y autenticidad que autotraductor y retraductor utilizan en el proceso de escritura y traducción del poema, con especial atención a su contexto de producción y edición, así como a la condición subalternizada de la lengua mapuche y su lugar en el sistema literario mapuche contemporáneo.
Descargas
Citas
Cárcamo-Huechante, Luis. “Palabras que sueñan y suenan: la poesía de Leonel Lienlaf como resistencia en tiempos de colonialismo acústico”. Afpunmapu/ Fronteras/ Borderlands. Poéticas de los confines: Chile-México. Valparaíso, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 2012, pp. 63-84.
Croese, Robert. “Estudio dialectológico del mapuche”. Estudios Filológicos, n.° 15, 1980, pp. 7-38.
Dasilva, Xosé. “Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá de Álvaro Cunqueiro”. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna, Peter Lang, 2013, pp. 147-159.
Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/ Nueva York, Bloomsbury, 2014.
Deleuze, Gilles y Guattari, Félix. Kafka: por una literatura menor. México, Era, 1978.
Díaz-Fernández, Antonio. “Glosónimos aplicados a la lengua mapuche”. Anclajes, vol. X, n.° 10, 2006, pp. 95-111.
Díaz-Fernández, Antonio. Descripción del mapuzungun hablado en las comunidades del Departamento de Futaleufú, Provincia del Chubut: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpan. Tesis Doctoral. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur, 2003.
Grosjean, François. Bilingual Life and Reality. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 2010.
Grutman, Rainier. “Autotranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Routledge, 2001, pp. 17-20.
Huenún, Jaime Luis (editor). La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea. Versiones en mapudungun: Víctor Cifuentes. Málaga, CEDMA, 2007.
Huenún, Jaime Luis. (editor). La palabra es la flor. Poesía mapuche para niños. Traducción mapuzungun: Rosendo Huisca Melinao. Concepción, Ministerio de Educación, 2011.
Koskinen, Kaisa y Outi Paloposki. “Retranslation”. Handbook of Translation Studies. Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2010, pp. 294-298.
Lenz, Rodolfo. Estudios araucanos. Santiago de Chile, Cervantes, 1895-1897.
Leonel Lienlaf- Radio Universidad CALF, Neuquén, 3 jun 2016. YouTube. Subido por Abya Yala Internacional, 3 de junio de 2016. https://www.youtube.com/watch?v=0PONgozZK2Q
Lienlaf, Leonel. Pewma dungu/Palabras soñadas. Santiago, LOM, 2003.
Lohmann, Johannes. Philosophie und Sprachwissentschaft. Berlin, Dunker und Humboldt, 1965.
Loncón Antileo, Elisa. Wiriaiñ mapudungun. Manual para la lectura y escritura del mapudungun. Temuco, Programa de EIB, Siedes, 2000.
Malvestitti, Marisa. “Marcadores discursivos en el mapuche de la línea sur”. Temas de lingüística aborigen II. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística, 2002, pp. 209-224.
Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta, Department of Comparative Literature, University of Alberta, 1976.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester, St. Jerome Press, 1998.
Rivera Cusicanqui, Silvia. Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Buenos Aires, Tinta Limón, 2010.
Salas, Adalberto. El Mapuche o Araucano: Fonología, gramática y antología de cuentos. Madrid, Editorial MAPFRE, 1992.
Stocco, Melisa. La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile. Tesis Doctoral. Mendoza, Facultad de Filosofía y Letras, 2018.
Stocco, Melisa. “El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo”. Alpha. Revista de Artes, Letras y Filosofía, n.° 47, 2018, pp. 63-73. https://doi.org/10.32735/S0718-220120180004700164
Stocco, Melisa. “Traful: una propuesta de estudio de la autotraducción en poesía mapuche”. Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 20, n.° 1, 2018, pp. 39-61. https://doi.org/10.15446/lthc.v20n1.67276
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Retranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed. Londres y Nueva York, Routledge, 2009, pp. 233-236.
Venuti, Lawrence. “Retranslations. The Creation of Value”. Translation and Culture. Lewisburg, Bucknell University Press, 2004, pp. 25-38.
Zaro Vera, Juan Jesús. “En torno al concepto de retraducción”. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2007, pp. 21-34.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los/as autores/as deben adherir a la licencia Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial-CompartirIgual” (CC BY-NC-SA 4.0)”, mediante la cual se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite, sin embargo, utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales. A su vez, los/as autores/as ceden a Anclajes los derechos para la publicación de sus textos, pero mantienen su propiedad intelectual; es decir que la publicación no retiene los derechos de reproducción o copia (copyright), por lo que las personas responsables de la autoría podrán disponer de las versiones finales y difundirlas en repositorios institucionales, temáticos, páginas web personales o cualquier otro uso pertinente, siempre que se mencione la fuente original de publicación.
La publicación de contenidos en esta revista no implica regalía ni cargo alguno para los/as contribuyentes.