La traducción intercultural (II): la incorporación nominal en ranquel / Intercultural Translation (II): noun incorporation in the Ranquel language
Palabras clave:
traducción, relaciones interculturales, ranquel, sintaxisResumen
La traducción intercultural implica no sólo trasladar un texto de unalengua fuente a una lengua meta, sino también transferir los aspectos culturales
que se hallan codificados en la lengua de partida. Esos aspectos culturales no
sólo se hallan presenten en los lexemas ranqueles sino también en la estructura
sintáctica de la lengua. Por ello, recurriremos en este trabajo a la etno-sintaxis de
Wierzbicka (1988) quien considera que las construcciones sintácticas codifican
y corporizan significados específicos de una lengua y modos de pensar, con lo
cual la sintaxis puede determinar hasta cierto punto el perfil cognitivo de la
lengua. Dice la autora que el hecho de que las construcciones sintácticas presenten
más frecuencia de aparición que ciertos ítemes léxicos, que además sean más
estables y resistentes al cambio y menos dependientes de factores extralingüísticos, las convierte en fuentes muy valiosas para objetivar los modos de pensar y concebir el mundo de una comunidad lingüística particular. Y agrega que el dominio de la etno-sintaxis es igual al de la sintaxis, sólo que difiere en la perspectiva en que se ubican los hechos de la sintaxis, pues lo que importa en este caso es la etnofilosofia que se corporiza y manifiesta a través de las estructuras sintácticas (1988: 169-170). Nos ocuparemos entonces de analizar una construcción sintáctica particular, la incorporación nominal del ranquel, con los aspectos semánticos y pragmáticos que la misma conlleva, para ver luego los conflictos que genera su traducción al español.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los/as autores/as deben adherir a la licencia Creative Commons 4.0 denominada “Atribución - No Comercial-CompartirIgual” (CC BY-NC-SA 4.0)”, mediante la cual se permite copiar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original. No se permite, sin embargo, utilizar la obra ni sus posibles obras derivadas con fines comerciales. A su vez, los/as autores/as ceden a Anclajes los derechos para la publicación de sus textos, pero mantienen su propiedad intelectual; es decir que la publicación no retiene los derechos de reproducción o copia (copyright), por lo que las personas responsables de la autoría podrán disponer de las versiones finales y difundirlas en repositorios institucionales, temáticos, páginas web personales o cualquier otro uso pertinente, siempre que se mencione la fuente original de publicación.
La publicación de contenidos en esta revista no implica regalía ni cargo alguno para los/as contribuyentes.