La traducción de Faulkner al castellano / Translating Faulkner into Spanish

  • Rolando Costa Picazo Universidad Nacional del Comahue

Palabras clave:

traducción, Faulkner, español, literatura, América Latina

Resumen

El trabajo se ocupa de la traducción de Faulkner al castellano, y propone
la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del
Boom es sobre todo temática y técnica (empleo de recursos narrativos, creación
de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica) más que
estilística, en razón de que las traducciones no respetan marcas representativas
del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de tAb salánt
[Absalánt. Desciende, Moisés, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los
soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El análisis se centra en
el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación, y se ofrecen ejemplos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2018-08-15

Cómo citar

Costa Picazo, R. (2018). La traducción de Faulkner al castellano / Translating Faulkner into Spanish. Anclajes, 5(5), 19–39. Recuperado a partir de https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/anclajes/article/view/3215

Número

Sección

Artículos