“Ese don raro de asir la música y el espíritu de las lenguas”. Los mecanismos implícitos en el proceso de traducción en la obra de José Martí / This rare gift of holding the music and the spirit of languages.” The mechanisms involved in the translation pr

  • María Fernanda Pampín Universidad de Buenos Aires / CONICET

Palabras clave:

procesos de traducción, Trascendentalismo, José Martí, literatura cubana, canon

Resumen

El viaje a los Estados Unidos implicó para Martí un viaje hacia otra lengua. Para adaptarse al nuevo espacio que lo acogió en su exilio debió aprender a pensar en un inglés que alguna vez denominó “bárbaro”. Se abordan aquí no sólo las traducciones realizadas por José Martí de quienes, sea como precursores, fundadores o epígonos estuvieron vinculados con el círculo trascendentalista sino también sus reflexiones acerca de los mecanismos implícitos en el proceso de traducción. A partir de su definición en el sentido de que traducir es transpensar se considera el estilo de Martí en las traducciones y en la nueva perspectiva que aporta a la obra original. Finalmente, el estudio de estas traducciones resulta fundamental para configurar una red de pensamiento entre Martí, Emerson y Whitman y, así, complejizar y reconsiderar el peso que tuvo una tradición de origen anglosajón en la construcción de la literatura y el pensamiento martianos.

Palabras claves: procesos de traducción; Trascendentalismo; José Martí; literatura cubana; canon

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Fernanda Pampín, Universidad de Buenos Aires / CONICET

Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, donde se desempeña como investigadora del Instituto de Literatura Hispanoamericana. Es miembro del Grupo de Estudios Caribeños. Realiza su tesis sobre “Los comienzos de una biografía intelectual: José Martí y la tradición emersoniana del hombre natural” dirigida por la Dra. Celina Manzoni con una Beca de Doctorado del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Publicó la antología de José Martí Poemas selectos.

Descargas

Cómo citar

Pampín, M. F. (2012). “Ese don raro de asir la música y el espíritu de las lenguas”. Los mecanismos implícitos en el proceso de traducción en la obra de José Martí / This rare gift of holding the music and the spirit of languages.” The mechanisms involved in the translation pr. Anclajes, 16(2), 60–71. Recuperado a partir de https://cerac.unlpam.edu.ar/ojs/index.php/anclajes/article/view/514

Número

Sección

Artículos