El léxico del poder en las traducciones de la Vida de Cicerón de Plutarco
Palabras clave:
Plutarco, léxico, poder, traducción, RepúblicaResumen
Las Vidas Paralelas de Plutarco buscaban relatar el carácter y las costumbres de los hombres de estado griegos y romanos (Alejandro 1), sus acciones virtuosas como bellos ejemplos de comportamiento (Paulo Emilio 1), atendiendo a las conductas faltas de virtud (Cimón 2), para formar el carácter e impulsar a la acción (Pericles 2). Más aún, estos bíoi también posibilitan hacer otras lecturas sobre aspectos que preocupaban al autor, uno de ellos era las formas que adquiría el poder en los distintos momentos en que vivieron los biografiados, a través de los ojos de un griego de élite bajo el dominio romano.
Descargas
Citas
Ediciones, traducciones e instrumenta studiorum
Alcalde Martín, C. y González González, M. (trads.) (2010). Plutarco, Vidas Paralelas. Foción- Catón el Joven. Demóstenes- Cicerón. Agis- Cleómenes. Tiberio- Gayo Graco. Vol. VIII. Madrid: Gredos.
Berenguer Amenós, J. (1960 [11942]). Gramática Griega. Barcelona: Bosch, Casa Editorial.
Bergua Cavero, J., Bueno Morillo, S. y Guzmán Hermida, J. M. (trads.) (2007). Plutarco, Vidas Paralelas. Alejandro- César. Agesilao- Pompeyo. Sertorio- Éumenes. Vol. VI. Madrid: Gredos.
Cano Cuenca, J., Hernández de la Fuente, D. y Ledesma, A. (trads.) (2007). Plutarco, Vidas Paralelas. Lisandro- Sila. Cimón- Lúculo. Nicias- Craso. Vol. V. Madrid: Gredos.
Guzmán Hermida, J. M. y Martínez García, Ó. (trads.) (2007). Plutarco, Vidas Paralelas. Aristides- Catón. Filopemén- Flaminio. Pirro- Mario. Vol. IV. Madrid: Gredos.
Liddell, H. G. & Scott, R. (1961 [11843]). Greek-English Dictionary. A New Edition Revised and Augmented. Oxford: Oxford University Press.
Pabón De Urbina, J. M. (2007 [11967]). Diccionario Manual Griego. Griego Clásico-Español. Barcelona: Ediciones Vox.
Pérez Jiménez, A. (trad.) (1985). Plutarco, Vidas Paralelas. Teseo- Rómulo. Licurgo- Numa. Vol. I. Madrid: Gredos.
Pérez Jiménez, A. (trad.) (2008). Plutarco, Vidas Paralelas. Solón-Publícola. Temístocles-Camilo. Pericles-Fabio Máximo. Vol. II. Madrid: Gredos.
Pérez Jiménez, A. y Ortiz, P. (trads.) (2006). Plutarco, Vidas Paralelas. Coriolano- Alcibíades. Paulo Emilio- Timoleón. Pelópidas- Marcelo. Vol. III. Madrid: Gredos.
Perrin, B. (trad.) (1919). Plutarch. Plutarch’s Lives VII. Demosthenes and Cicero. Alexander and Caesar. London/Cambridge: William Heinemann.
Ranz Romanillos, A. (trad.) (1821). Las Vidas Paralelas de Plutarco. Tomo I. Madrid: Imprenta Nacional.
Ranz Romanillos, A. (trad.) (1822). Las Vidas Paralelas de Plutarco. Tomo IV. Madrid: Imprenta Nacional. Ranz Romanillos, A. (trad.) (1830). Las Vidas Paralelas de Plutarco. Tomo V. Madrid: Imprenta Real.
Rodríguez Adrados, F. (1992). Nueva sintaxis del griego antiguo. Madrid: Gredos.
Sánchez Hernández, J. P. y González González, M. (trads.) (2009). Plutarco, Vidas Paralelas. Demetrio- Antonio. Dión- Bruto. Arato- Artajerjes- Galba- Otón. Vol. VII. Madrid: Gredos.
Bibliografía crítica citada
Alföldy, G. (1987). Historia social de Roma. Madrid: Alianza.
Anderson, P. (21980 [11974]). El Estado Absolutista. Madrid: Siglo XXI.
Berman, A. (22011 [11989]). “La traduction et ses discours”: Mutatis mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4.2 [Trad. de John Jairo Gómez Montoya]. Disponible en: [URL: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/ article/view/10718/9938].
Berman, A. (2014 [11999]). La traducción y la letra o el albergue de lo extranjero. Buenos Aires: Dedalus.
Borges, J. L. (1997 [11926]) “Las dos maneras de traducir” en Borges, J. Textos recobrados (1919-1930). Buenos Aires: Emecé; 256-259.
Duff, T. (2008). “Models of education in Plutarch”: The Journal of Hellenic Studies 128. Disponible en: [URL: http:// www.jstor.org/stable/40651721].
Duff, T. (2011). “Plutarch’s Lives and the Critical Reader” en Roskam, G. & Van der Stockt, L. (eds.). Virtues of the People. Aspects of the Plutarchan Ethics. Leuven: Leuven University Press; 59-82.
Gallego, J. (2018). La anarquía de la democracia. Asamblea ateniense y subjetivación del pueblo. Buenos: Miño y Dávila.
López Barja de Quiroga, P. M. y Lomas Salmonte, F. J. (2004). Historia de Roma. Madrid: Akal.
Mason, H. J. (1974). Greek terms for roman institutions. A lexicon and analysis. Toronto: A. M. Hakkert Ltd.
Moreno Leoni, A. M. (2013). “La unidad de Peloponeso. De la imaginación a la territorialización en la Confederación aquea helenística durante los siglos III-II a.C.”: POLIS. Revista de ideas y formas políticas de la Antigüedad Clásica 25. Disponible en: [URL: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/22780/unidad_Moreno_POLIS_2013_N25. pdf?sequence=1&isAllowed=y].
Monreal Pérez, J. L. (2011). “El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español”: Hikma. Revista de Traducción 10. Disponible en: [URL: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index. php/hikma/article/view/5254/4935].
Olivera, D. A. (2015). “¿Krátos o Archè?: Consideraciones en torno al lenguaje bélico e imperial ateniense y sus repercusiones en el pensamiento político”: Anacronismo e Irrupción. Estatalidades y Guerra en la Teoría Política Clásica y Moderna 5/9, pp. 11-29. Disponible en: [URL: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/anacronismo/article/view/1514/1380]
Payás Puigarnau, G. (2010) “Historia de la traducción. Cuestiones disciplinares” en Payás Puigarnau, G. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (15211821). Madrid: Verveut-Iberoamericana; 43-62.
Pérez Jiménez, A. (2004). “¿Las Biografías de Plutarco como medio de propaganda imperial?” en Pérez, A., Ribeiro Ferreira, J. y do Céu Fialho, M. O retrato literário e a biografia como estratégia de teorização política. Málaga; 49-64.
Pina Polo, F. (2014). La crisis de la República (133-44 a.C.). Madrid: Síntesis.
Plácido Suárez, D. (2007). “Las formas del poder personal: la monarquía, la realeza y la tiranía”: Gerión. Revista de Historia Antigua 25. Disponible en: [URL: https://revistas.ucm.es/ index.php/GERI/article/view/GERI0707230127A/13960].
Roldán, J. M. (1990). Instituciones políticas de la República Romana. Madrid: Akal.
Stadter, P. A. (2014). “Plutarch and Rome” en Beck, M. (ed.). A Companion to Plutarch. Chichester: WileyBlackwell; 13-31.
Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies– and beyond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vega, M. Á. (ed.) (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Venturini, S. (2017). “Dossier: La traducción editorial”: El Taco En La Brea 1/5. Disponible en: [URL: https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6627/10421].
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discours, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. [trad. esp.: “Introducción”, Leonel Livchits (mimeo); 1-17].
Willson, P. (2004). “¿Especular o describir?”: Otra Parte 4; 8-11. Willson, P. (2013). “La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología”: Exlibris 2. Disponible en: [URL: http://revistas. filo.uba.ar/index.php/exlibris/article/ view/372/241].
Zurutuza, H. (2014). “La invención de un imperio: el princeps ¿héroe o un tirano?”: Actas de y comunicaciones del Instituto de Historia Antigua y Medieval 10. Disponible en: [URL: http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/ AcHAM/article/view/1072/1046].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes referidos a los derechos de autor/a:
1. Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/). que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. El autor es el titular del copyright.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (postprint) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista. La cesión de derechos no exclusivos implica también la autorización por parte de los autores para que el trabajo sea depositado en el repositorio institucional y difundido a través de las bases de datos que el editor considere adecuadas para su indización, con miras a incrementar la visibilidad de la publicación y de sus autores.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.