DOI: http://dx.doi.org/10.19137/circe-2019-230102

ARTÍCULOS

 

Leoncio de Neápolis y los relatos sobre Pedro el publicano

Leontius of Neapolis and the stories about Peter the Publican

 

Pablo Cavallero*
[Conicet - Universidad de Buenos Aires - Universidad Católica Argentina]
[pablocavallero@uca.edu.ar]

 

Resumen: En la Vida de Juan el Limosnero de Leoncio, cap. 20-21 de la versión larga (= 22 de la corta), el protagonista inserta un relato sobre la figura de Pedro el Publicano. Déroche, al enumerar los manuscritos de la obra leonciana, incluye dos que no corresponden a ella, sino que testimonian un relato del mismo asunto pero diferente.

Palabras-clave: Leoncio; Juan el Limosnero; Pedro el Publicano; Tradición manuscrita.

Abstract: In the Leontius’ Life of John the Almsgiver, chapters 20-21 of the long version (= 22 of the short version), the protagonist adds a tale about Peter the Publican. Déroche, when he enumerates the manuscripts of the Leontius’ works, includes two that do not fall to them; they testify a tale about the same subject but different.

Key-words: Leontius; John the Almsgiver; Peter the Publican; Manuscript tradition.

 

Déroche, en su fundamental libro Études sur Léonce de Néapolis (1995: 44-46), e­nu­mera los manuscritos relacionados con la Vida de Juan el Limosnero, texto hagiográfico debido al obispo Leoncio de Neápolis, en Chipre, escrito en el año 641/642. Entre ellos menciona como testimonios incompletos y de vinculación incierta los manuscritos:

Escorialensis y-II-6 Gr. 314, ff. 165-174 (= H de Déroche), s. xii, probablemente ítalo-griego; el copista se detiene a mitad de una oración; contiene prólogo y capp. 1-12.
Vaticanus Palatinus Gr. 68, ff. 22-26 (= K de Déroche), s. xiii; no menológico; el copista se detiene a mitad de un capítulo; está muy deteriorado y es ilegible en gran medida; contiene el comienzo de la versión corta.
Vindobonensis Theol. Gr. 10, ff. 226-230 (= U de Déroche) capp. 22, 23, 27 de Gelzer. 
Vaticanus Ottobonianus Gr1, ff. 54-61 (= Φ de Déroche), prólogo, capp. 1, 7, 8, 20, 21, 35, 51 de Gelzer. Versión corta incompleta, “sélection unique en son genre”1.
Parisinus Gr. 1170, ff. 374-382 (= S de Déroche) cap. 22 de Gelzer (¿corta?)2.
Athos Caracalla chart. 28, ff. 182-196v (= T de Déroche) cap. 22 de Gelzer (¿corta?).

En cuanto a los mss. S y T (Parisinus y Caracalla), F. Halkin (Novum Auctarium p. 256, nº 2366) los menciona como testimonios de un relato sobre “Petrus publicanus”. Ya en BHG 2366 remitía a Ehrhard I 563: 9, III 761-2: 25 y III 857: 5, quien señala que el texto del Parisino (S) es una homilía y el del Athos (T) una metáfrasis para sinaxario (“non ménologique” dice Déroche). Aunque en I 563 Ehrhard señala que la fuente es la Vida de Juan el Limosnero, la lectura de estos manuscritos revela que contienen un texto muy diferente de los de Leoncio, sea en la versión larga (Festugière), en la media o en la corta (Gelzer). No parecen, pues, testimoniar una obra de Leoncio sino un relato independiente sobre el aduanero o publicano o cobrador de impuestos convertido.
En cuanto al Vindobonensis = U, Déroche (1995: 69) lo asocia a S y T: «STU sont également liés entre eux, sans pouvoir être rapprochés d’une branche plus que d’une autre». Sin embargo, la colación de este testimonio permite ver que sí representa a la versión corta leonciana (cap. 22 Ἄξιον καὶ ἁρμόζον..., f. 226ra); el cap. 23 comienza en el f. 228va (Πᾶσιν μὲν οὖν...) y el 27 en el f. 229ra (Ἀπερχομένου ποτὲ...). También corresponden a esta versión, con variantes de la media, los testimonios de H, K y Φ.
El texto del manuscrito parisino (= S) dice (sic)3:

 

Ἀγαπητοὶ πατέρες καὶ ἀδελφοὶ τοῦ Θεοῦ συνεργοῦντος τῇ ἐμῂ ταπεινώσει διήγεσιν βούλομαι διηγήσασθαι ὀφελείας χάριν καὶ κατανύξεως πολλῆς· ταύτης οὖν τῆς ὑφυγήσεως ἀναγινωσκομένης παρακαλῶ, ἡσυχίαν χαρίσα­σθαι τοῖς ἀκροουμένης συνευχομένῳ μοι τῷ φιλανθρώπῳ κριτῇ ἐμβαλεῖν τὸ φόβον εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν τῶν ἀφυγουμένων καὶ τῶν ἀκουόντων. ζη­λῶ­­σαι δὲ καὶ μιμίσασθαι τοὺς ἀπ’αἰῶνος εὐαρεστήσαντας Χριστῷ τῷ Θεῷ ἡ­μῶν, καὶ σὺν αὐτοῖς τυχεῖν τῆς ἐπουρανίου βασιλείας καὶ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρ­τιῶν ἡμῶν· συνεύξασθαι καὶ ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις ὅπως καταξιωθῶμεν [374 v] μετὰ τῶν ἄλλων διηγήσεων καὶ ταῦτα πλουσίως καὶ ἀκατακρίτως ἡμῖν διηγήσασθαι­· οὗτος ὁ Πέτρος ὁ τελώνης ὑπῆρχεν πάσης τῆς Θυβαϊδος ἐπὶ χρόνους πολλοὺς ὤν. ἀνὴρ μέγας τῶν εὐγενῶν καὶ ἐμφανῶς τῆς αὐτοῦ ἐπαρχίας· οὗτος ἄνθρωπος ἐσχεν κτήματα καὶ χρήματα πολλά, δούλας καὶ δούλους ἄσημον πολλὴν ἱματισμὸν μέγα καὶ ποίκιλον· καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν, οὗτος ἦν ἐνούσιος σφόδρα...

que parece una introducción totalmente ausente en las versiones de Leoncio. La des­cripción que Leoncio hace del publicano, Πα­ρέμενον γάρ, φησίν, τινὶ τελώνῃ εὐ­πό­ρῳ σφοδρῶς καὶ ἀνελεή­μο­νι “pues era intendente –afirma– en lo de un cobrador de impuestos de sumamente buen pasar e inmisericorde”, reducida a casi una frase, es desarrollada allí con la enumeración de bienes, a la que sigue luego –no la citamos– la indicación de que el ser “inmisericorde” consistía en que nunca hacía limosnas a Cristo ni a hombre alguno ni presentaba sacrificios ni ofrendas ni hacía ningún bien a nadie, de modo que en la región todos le tenían miedo. Nada de esto hay en Leoncio.
En el f. 375r 19 de S se menciona a “Pedro” en este contexto:

 

κατασυγκυρίας δὲ τοῦ Θεοῦ θελήσαντος ὥρᾳ τρίτῃ τῆς ἡμέρας ἰδοὺ καὶ ὁ κύρις Πέτρος ἔρχεται μετὰ ὀψικίου μεγάλου, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἦν ἐρχό­με­νος ὁ γόμος τῶν σιλιγνύων ὂν παρέλαβεν ἄπε τῶν μαγκιπίων τῆς πό­λε­ως. Καὶ ἐγκίσας τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἀποβλέψας θεωρῶν τὸν πολὺ βλέ­πον­τα καὶ τὸν ἄλλον καθεζόμενον παρὰ τὸν πυλῶνα, καὶ θυμοῦ πλησθεὶς ἔλε­γε τοῖς οὖσι μεταυτοῦ· οὐ βλέπεται τοὺς ἀνεδὴς τούτους, ποῖος ὁ Σατανὰς ἤγαγεν αὐτοὺς ὧδε· ἰδὼν δὲ ὁ τὸν πολυβλέποντα ὁδηγῷ λέγει αὐτῷ ὡς ἐν μυστηρίῳ ἰδοὺ καὶ ὁ κύρις...

Es probable que este pasaje corresponda, por la llegada a su casa con un cargamento y por la presencia de gente ante ella, el que Leoncio presenta así4:

 

Ἐξ οἰκονομίας οὖν τοῦ θεοῦ ἔφ­θα­σαν ὁμοῦ αὐτὸς εἰσερ­χόμενος εἰς τὸν πυ­λῶ­να καὶ τὸ ἄλογον πεφορτωμένον τὰ σι­λίγ­νια ἐκ τοῦ μαγκι­πίου καὶ εἰ­σερ­χό­μενον λόγῳ τοῦ ἀρίστου αὐτοῦ. [25] Θεωρήσας οὖν τὸν πτω­χὸν ἁρ­πάζει ἀπὸ θυ­μοῦ, μὴ εὑρὼν λίθον, ἓν σι­λίγ­νι­ον ἐκ τοῦ καν­θηλίου καὶ ἀπο­λύει εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.

Nos parece evidente que la redacción y la concepción del relato son completamente diferentes. El ms. parisino incluye, a continuación del pasaje referido, un largo diálogo antes de que el visitante de Pedro (identificado como ὁ πολυβλέπων) se lleve un σιλί­γνι­ον, diálogo ausente en Leoncio. En el sueño que tiene luego el personaje, el Pedro del parisino ve directamente a Cristo con el σιλίγνιον (ἐν αὐτῂ δὲ τῂ νυκτὶ θεωροὶ ὁ κύρις Πέτρος τὸν Χριστὸν βαστάζοντα τὸ σιλίγνιον ὂν ἔδωκεν τὸν πολυ­βλέ­ποντα), mientras que el Pedro de Leoncio enferma y, unos días después, ve en sueños un combate entre los demonios que pesan sus malas acciones y los ángeles que pesan las buenas, bondades que en principio son solamente el haberle arrojado de mala gana un pan al mendigo. Y en el folio 377r 4 del parisino (= T 186r 18) se mencionan cien nomísmata como precio de la prenda interior que Pedro da en caridad y es vendida por el beneficiado, detalle que no aparece en Leoncio.

En cuanto al ms. T, hemos obtenido su reproducción gracias al bibliotecario del monasterio pero por la necesaria intervención mediadora y generosa del Prof. Moschos Morfakidis. En primera instancia, el bibliotecario Filipo aclara, por correo electrónico, que “El códice que pide su colega, por lo visto, es el nº 1594/81 de Lambros (45 según nuestro catálogo), papel de s. xv y de contenido hagiológico. El nº 28 en la referencia bibliográfica de Vincent Déroche posiblemente sea fallo de imprenta”5. Sin embargo, advirtió luego “que el número 28 en la cita que me ha enviado, al parecer proviene de la copia de una vieja anotación en el f. 1 del códice en cuestión, es decir del 1594/81 según Lambros o 45 de nosotros. Se trata de un viejo número de registro que ha dejado de utilizarse y ha caído en el olvido desde hace mucho”6. Asimismo, añade que la numeración actual y más precisa de los folios correspondientes es 181r-195v. En síntesis, la referencia más adecuada a este testimonio es: Athous Karakalla 45 (olim 28 = 1594/81 Lámpros), ff. 181r-195v.
Si confrontamos el texto transmitido por este códice vemos que:

  1. El incipit, tras el título en rúbrica, coincide con la introducción que aporta el manuscrito S, con algunas variantes: φόβον αὐτοῦ / τῶν ἀκουόντων καὶ τῶν ἀφυ­γομένων (sic) / εὐαρεστήσαντος / τοῖς ἐπουρανίου / [ἡμῖν] διηγή­σασθαι / Πέτρος [ὁ] τελώνης / ἐμφανῶν / αὐτῆς ἐπαρχίας / εἶχεν... Omite la frase δούλας καὶ δούλους ἄσημον πολλὴν, como también ὕδατος ψυ­χροῦ etc...

  2. Tiene los mismos detalles que S sobre la personalidad y la acción del publicano.

  3. El pasaje de S 375r 19 corresponde a T 182v 17 ss. con el mismo texto, salvo variantes que en algunos casos son preferibles: ἐρχόμενος por ἔρχεται; ἀπὸ τῶν συλιγνίων por ἄπε τῶν μαγκιπίων; θεωρεῖ por θεωρῶν; ἀναιδεῖς por ἀνεδὴς; αὐτοὺς ἤγαγεν por ἤγαγεν αὐτοὺς; ὁδηγὸν por ὁδηγῷ; ὁ καιρὸς por ὁ κύρις.

  4. El explicit del texto (S 381v-382r; T 195 v) es el mismo en ambos testimonios: αὕτη ἡ πολιτεία καὶ ὁ εὐάρεστος τρόπος τοῦ κυρίου Πέτρου ζηλώσωμεν καὶ ἡμεῖς ἀγαπητοὶ ζῆλον ἀγαθὸν τοὺς οἰκείᾳ προθέσει εὐαρεστοῦντας (-τα S) τῷ Θεῷ, μανθάνοντες παρ’αὐτοῦ (αὐτῶ T) τοῦ Κυρίου λέγοντος ἐφ’ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοί ἐποιήσατε. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Es decir, ambos manuscritos transmiten el mismo texto, con variantes esperables.
Guido Venturini, en su tesis sobre la versión siríaca de la VJL, advierte:

 

La versione della storia tràdita dai manoscritti Par. graec. 1170 ed Athon.Caracall. 81 (28) ci appare infatti diversa da quella contenuta nella Vita diGiovanni il Misericordioso, ed è chiaramente su quest’ultima che è stato modellato il testo siriaco. Nei manoscritti pari­gino ed atonita il racconto presenta un’estensione notevolmente maggiore che nella Vita di Giovanni ilMisericordioso. La forma peculiare dell’esordio e della conclusione, la pre­sen­za di un gran numero di dettagli e di intere sezioni narrative non attestati altrove, sembrano compatibili con un rimaneggiamento avvenuto in epoca tarda. In ogni caso, non esistono studi specifici sull’argomento. (p. 81)

Y añade (p. 82):

 

In realtà, i manoscritti parigino ed ato­ni­ta ci sembrano testimoniare una rielaborazione dell’episodio, eseguita sulla base della versione lunga dell’opera di Leonzio, come con­ferma la presenza di alcuni det­ta­gli assenti o alterati nelle altre recensioni della Vita

pero solamente cita como coin­ci­dencia entre la versión larga y los testimonios de S y T la valuación de Pedro en cincuenta nomísmata en vez de treinta, precio éste que tienen las versiones griegas media y corta. La mención de los cincuenta nomísmata aparece en el ms. parisino 376r 29 y 376v 18 (T 185r 8 y 185v 12), pero no corresponde allí al precio de venta de Pedro: esto aparece en el f. 379r 5 y 13 (T 190r 9, 190v 1) νομίσματα ν’, y en 381v 8 (T 195r 4), donde se dice que el vendedor de plata lo buscó y que Pedro hizo curaciones hasta su muerte. Aunque el ms. es del s. xiv (el T es el xv) puede no testimoniar necesariamente una ‘reelaboración tardía’ sino una versión de esta popular historia, independiente de la leonciana pero que recoge ese detalle posiblemente originario de la historia. Otro detalle ausente en Leoncio es la esposa del platero Zoilo (cfr. S 379r 21, T 190v 13); éste, en Leoncio, es mencionado como ἀργυ­ρο­­κόπος y en el parisino como ἀργυροπράτης (por ej., 379v 20). En S 380v 9 aparece el portero como πυλωροῦ ἀλά­λου y como ὁ ποτὲ βωβὸς (cfr. 380 v. 26) mientras que Leoncio lo presenta como πορτάριν μογγὸν καὶ κωφὸν ἀπὸ γεν­νή­σεως (158): πυλωρός (como θυ­ρωρός) es más clásico que el latinismo πορτάριος. Citamos estos pasajes y enumeramos estas diferencias como muestras.
Dado que existen versiones aisladas del relato de Pedro, tanto en griego cuanto en latín y en siríaco7, pensamos que pudo haber un relato originario de Pedro el publicano independiente, de tradición oral, del cual Leoncio escribió una versión para su VJL, más allá de que la traducción siríaca larga de VJL derive de la versión griega larga (originaria) de Leoncio. Esto parece sugerido por el marco que Leoncio da al relato sobre Pedro en la VJL. Lo introduce con la frase Ἄξιον καὶ ἁρμόζον τῷ προειρημένῳ κεφα­λαίῳ ἐξη­γεῖ­το ἐν μιᾷ ἐπὶ πάντων ὁ ὅσιος “Algo digno y afín al antedicho capítulo contó un día ante todos el piadoso”, es decir, inserta un relato edificante que no es propio de la vida del santo (como no lo son el de Serapión en cap. 22, el del cautivo dado por muerto en cap. 24, el del banquero convertido en limosnero 40: 14 ss. ni el de la prostituta PorfiriaPelagia en cap. 50) porque, como dice en el cierre:

 

Ταῦτα τοῦ μακαριωτάτου καὶ θεοτιμήτου Ἰωάννου τὰ δι­η­γήματα. Οὐ γὰρ ὅτι καὶ μόνον ἐκ τοῦ αὐτοῦ βίου ἱκανὸς ἦν καὶ τὸν μὴ θέλον­τα ὠφε­λη­θῆ­ναι οἰ­κοδομῆσαι, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν θε­α­ρέστων αὐτοῦ καὶ ἀψευ­δῶν [185] διη­γη­μά­των. Καὶ ἔλεγεν ἀεὶ τοῖς αὐτὰ ἀκούουσιν· “Εἰ τοῦ ἰδίου αἵματος οὐκ ἐφεί­σαντό τινες τῶν ἀνθρώπων, ἀλλὰ καὶ αὐ­τὸ ἔδωκαν εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδελ­φῶν, μᾶλλον δὲ τοῦ Χριστοῦ, πῶς ἆρα ἡμεῖς μετὰ προθυ­μίας καὶ [190] ταπει­νώ­σεως ὀφείλομεν κἂν χρή­μα­τα διδόναι;”.

Estas son las narraciones de Juan el muy bienaventurado y honrado por Dios, porque no sólo era capaz de edificar a partir de su vida incluso al que no quería obtener provecho, sino también a partir de sus narraciones agradables a Dios y veraces. [285 r] [185] Y decía siempre a los que lo escuchaban: “Si algunos de los hombres no ahorraron su propia sangre, sino que incluso la dieron a manos de los hermanos, más bien de Cristo ¿cómo, entonces, no debemos nosotros con buen ánimo y [190] humildad dar al menos dinero?”.

Y el relato que Leoncio incluye viene de la fuente (“afirma”), que dice que Juan contaba que su intendente en Chipre le había contado que su entonces empleador era un aduanero poco dado a las limosnas... El cuento, pues, es una especie de muñeca rusa –un ‘relato dentro del relato’, ‘historia embebida’, si utilizamos los términos de De Jong (2001) o texto ‘hipodiegético’ en términos Holmsgaard Erikssen (2018)– que debía de circular popularmente.

            En conclusión:
1) El texto de U sí contiene un relato sobre Pedro el aduanero cercano a la versión corta de Leoncio y no vinculado a S ni a T.
2) Los textos de S y de T, en cambio, no son una reelaboración de la versión larga le­on­ciona, sino que testimonian otra narración sobre el asunto de Pedro: no deben, pues, ser considerados transmisores parciales de la obra leonciana en ninguna de sus recen­siones.
3) No parece justificable la distinción que hace Ehrhard, al considerar homilía el texto de S y metáfrasis el de T. Ambos testimonian, más allá de las variantes, una misma versión de la historia de Pedro.

Notas

* Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina. Titular regular plenario de Lengua y Cultura Griegas de la UBA. Titular ordinario de Latín en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Católica Argentina. Investigador Superior del CONICET. Director de la Sección medieval del Instituto de Filología Clásica de la UBA. Miembro de número de la Academia Argentina de Letras y correspondiente de la Real Academia Española. Es director editor responsable de las Obras completas de Leoncio de Neápolis (edición crítica, con introducción, traducción, notas y apéndices), Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. [Helguera 4445, (1419) Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina] [pablo.a.cavallero@gmail.com]

1 Déroche (1995: 46).

2 La parte baja del f. 378 fue repuesta y el texto completado por otra mano más desprolija.

3 Reponemos las iotas suscriptas de los dativos, pero no hacemos enmiendas de iotacismos, espíritus ni tildes.

4 Seguimos nuestra versión (Cavallero 2011) pero con las enmiendas realizadas para la editio maior en curso.

5 Ὁ κώδικας πού ζητάει ὁ συνάδελφός σας εἶναι προφανῶς ὁ ὑπ᾿ ἀριθμόν 1594/81 τοῦ Λάμπρου (45 σύμφωνα μέ τόν δικό μας κατάλογο), χαρτῶος, τοῦ 15ου αἰῶνος καί ἁγιολογικοῦ περιεχομένου· ὁ ἀριθμός 28 στήβιβλιογραφική ἀναφορά τοῦ Vincent Déroche εἶναι ἴσως τυπογραφικό λάθος.

6 ὁ ἀριθμός 28 στήν παραπομπή πού μοῦ στείλατε προέρχεται μᾶλλον ἐξ ἀντιγραφῆς ἀπό ἕνα παλιό σημείωμα στό φ.1 τοῦ ἐν λόγω κώδικα, δηλαδή τοῦ 1594/81 κατά Λάμπρο, ἤ 45 καθ᾿ ἡμᾶς. Πρόκειται γιά παλιό ταξινομικό ἀριθμό πρό πολλοῦ ἀχρησιμοποίητο καί ξεχασμένο.

7 Esto último lo establece claramente Venturini en su tesis; cfr. pp. 43 ss. y cap. VIII.

 

Edición y traducción

1. Cavallero, P. (coord.) (2011). Leoncio de Neápolis, Vida de Juan el limosnero, edición revisada, con introducción, traducción y notas por P. Cavallero, P. Ubierna, A. Capboscq, J. Lastra Sheridan, A. Sapere, T. Fernández, S. Bohdziewicz y D. Santos. Buenos Aires: Sección Filología Medieval del Instituto de Filología Clásica. Colección Textos y Estudios 9. Filosofía y Letras, UBA.

Bibliografía citada

2. De Jong, I. (2001). A narratological commentary on the Odyssey. Cambridge: Cambridge University Press.

3. Déroche, V. (1995). Études sur Léontios de Néapolis. Acta Univ. Ups., Studia Byzantina Upsaliensia 3. Uppsala.

4. Ehrhard, A. (1937, 1939, 1952). Überlieferung uns Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfangen bis zum Ende des 16.Jahrhunderts. 3 vols. Leipzig : Hinrichs. 3 volúmenes.

5. Festugière, A.-Rydén, L. (1974). Léontios de Néapolis, Vie de Syméon le fou et Vie de Jean de Chypre. Paris : Paul Geuthner.

6. Gelzer, H. (1893). Leontios’ von Neapolis Leben des heiligen Iohannes des Barm­herzigen, Erzbischofs von Alexandrien. Freiburg-Leipzig : Mohr.

7. Halkin, F. (1984). Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae Graecae. Bruxelles: Société des Bollandistes.

8. Holmsgaard Eriksen, U. (2018). “Dramatic narratives and recognition in the Kontakia of Romanos the Melodist” en Ch. Messis, Ch., Mullett, M. e I. Nilsson (eds). Storytelling in Byzantium. Narratological approaches to Byzantine texts and images. Uppsala Universiteit ; 91-109.

9. Venturini, G. (2019). Studi sulla versione siriaca della Vita di Giovanni il Misericordioso. Tesi di dottorato di recerca, Roma. Università la Sapienza [defendida el 18-2-2019].

Recibido: 18-04-2019
Evaluado: 11-05-2019
Aceptado: 12-05-2019