“¿Con estos cerebros qué podemos hacer?” El staff y el oficio de traducir en la ESMA (1977-1979)

  • Aída Arias Universidad de La Pampa Facultad de Ciencias Humanas Instituto de Estudios Clásicos
Palabras clave: traducción, staff, trabajo esclavo, Escuela de Mecánica de la Armada, República Argentina

Resumen

Resumen

La historia de la traducción en Argentina registra, desde inicios del siglo XIX, distintos vínculos entre la figura de quien traduce, el carácter socio-político de su función y el contexto de producción. Esto supone abordar la práctica diacrónica de traducir desde una dimensión cultural in situ que lleva impresas las huellas de las tensiones socio-culturales. Por lo tanto, tal perspectiva permite analizar una escena todavía ausente en los estudios críticos: la del grupo de siete militantes secuestrados que, como parte del staff conformado en la “Pecera” de la Escuela Superior de Mecánica de la Armada, debió traducir materiales periodísticos para los oficiales de la Armada Argentina desde 1977 hasta 1979.

En relación con lo expuesto, el análisis de dicha escena de traducción exige un trabajo con las declaraciones judiciales y los testimonios. Estas fuentes, en tanto corpus primario, permiten, por un lado, repensar el ejercicio de traducir como una estrategia intelectual, colectiva y de resistencia tendiente a sentar las bases de un plan que atenuara el programa sistemático de exterminio de la Junta Militar. Y, por otro lado, redefinir, al interior del staff, a un reducido número de secuestrados a partir de la relación entre traducción, violencia estatal y trabajo esclavo.

 

Citas

Altamirano, C. (2011). Peronismo y cultura de izquierda. Buenos Aires: Siglo XXI.

Calveiro, P. (2014). Poder y desaparición. Los campos de concentración en Argentina. Buenos Aires: Colihue.

CONADEP. (1984). Nunca Más. Informe de la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas. Buenos Aires: EUDEBA, 2006.

Publicado
2021-08-08